Tech Racho エンジニアの「?」を「!」に。
  • プレス・実績・お知らせ

【漫画翻訳実績】岩田紘典さま「ナポレオンの騎士: Episode1 セントヘレナ編」日→英翻訳しました

こんにちわ、よしまいです。
最近は対馬国で侍をしながらリングフィットアドベンチャー+フィットボクシングで運動不足の体に鞭を打つ日々です。

さて、漫画翻訳の実績紹介です。

ご依頼作品

岩田紘典さま著「ナポレオンの騎士: Episode1 セントヘレナ編」(本編222ページ分)日→英翻訳を担当させていただきました!掲載許可をいただいてのご紹介です。

完成版

<日本語版>

<英語版>

写植のポイント

作品の雰囲気を崩さないように、文字の大きさやバランス、形に気をつけながら写植していきます。

英語版コミックでは、フキダシの丸みに沿うように卵型に形成するのが好まれます。

本作品のように元々のフキダシに十分な横幅があると英語を入れても違和感なく馴染みます。
日本語漫画は縦書きが主流なので多くの作品が縦長のフキダシになりがちですが、
翻訳を視野に入れているものはなるべく原作の段階で丸いフキダシにしておくのがおすすめです。

BPSの漫画翻訳

BPSの漫画翻訳は各言語のネイティブが行っており、漫画に精通したプロが手掛けることで漫画らしいより自然な翻訳を実現しています。

漫画翻訳の専門家でない翻訳者に依頼してしまうと正しい英語の翻訳にはなりますがどこか堅苦しい訳になったり、漫画としての読みやすさや流れが台無しなることがあります。

弊社の漫画翻訳なら、作品の雰囲気に合わせてスラングや流行りなどを使い分けます。

漫画のローカライズにお悩みの皆様、是非弊社にお問い合わせください!

作品紹介


日本語版・英語版共にamazonにて配信中です。

英語版表紙には恐れ多くも弊社ロゴを入れて下さいました。ありがとうございます!!

Episode2も心よりお待ちしております^^



CONTACT

TechRachoでは、パートナーシップをご検討いただける方からの
ご連絡をお待ちしております。ぜひお気軽にご意見・ご相談ください。