Tech Racho エンジニアの「?」を「!」に。
  • プレス・実績・お知らせ

【漫画翻訳実績】漫画家 ねことうふ様の「お兄ちゃんはおしまい!」を日本語から繁体字中国語に翻訳、写植しました

お久しぶりです、nanakoです。

昨年末に漫画翻訳の実績紹介をしてから、しばらくたってしまいました(汗)
英語以外の翻訳のご依頼も多くなってきたので、今回は中国語翻訳についてご紹介させていただきます。

ご依頼作品


漫画家 ねことうふ様の「お兄ちゃんはおしまい!」を繁体字中国語に翻訳・写植させていただきました。

ご依頼内容

  • 日本語から繁体字中国語への翻訳
  • 日本語テキストのクリーニング
  • 繁体字中国語テキストの写植
  • あらすじ翻訳

完成した漫画

日本語版

繁体字中国語版

翻訳のポイント

1.シリーズ物は同じ翻訳家が継続して翻訳させていただきます

第2巻、第3巻とご依頼いただく時には、同じ翻訳者が継続して作業を行います。
その分期間は長くなりますが、読み手が違和感(性格やしゃべり方の違い)を感じることなく読み進めることができます。
※万が一翻訳者が変更になった場合でも、最初に人物名や固有名詞をご依頼者様に指定していただくことで表記ゆれを防ぎます。

2.中国語は配信するに地域によって言語が違います

中国語には繁体字中国語と簡体字中国語があり、繁体字中国語は台湾・香港・マカオを中心に使用されています。
配信する地域が決まっていない場合は、ぜひご相談ください。

写植のポイント

中国語は日本語と同じく縦書きの為、もとの日本語用の吹き出しのままでもバランスよく写植を行うことができます。
吹き出し外の書き文字は、作品の雰囲気を崩さないように翻訳前のテキストに似たフォントで写植しています。

作品紹介

弊社が翻訳、写植を担当している繁体字中国語版は現在第6巻まで販売中です!

最後に

翻訳は漫画ファンのネイティブに依頼し、写植は内製化することにより、
作品が持つ雰囲気を崩さないまま高品質な漫画翻訳を実現しております。

翻訳は1ページから承っております!
個人の漫画家様も、コンテンツの海外展開を考えている企業様も、ご興味があれば一度お問合せください。
詳細はこちらのページにまとめておりますので、是非ご覧ください。

関連記事

【漫画翻訳実績】漫画家 箱宮ケイさまの「生産狂時代」を日本語から英語に翻訳、写植しました

【漫画翻訳実績】吉田貴司さま「やれたかも委員会」を日本語から英語に翻訳しました(テキスト翻訳のみ)


CONTACT

TechRachoでは、パートナーシップをご検討いただける方からの
ご連絡をお待ちしております。ぜひお気軽にご意見・ご相談ください。